۱۳۹۳ فروردین ۲۴, یکشنبه

دربان


ترجمه‌ای از The Usher – از SubRosa





همه عمر به انتظارت بوده‌ام
بیا و بگذار سرت را، به آغوش‌ام بیارام، آزاد ای امشب

چشم دارند از تو بخت‌برگشته‌گان
که فرجامِ ظریف ای بر این حیاتِ مضمحل
داروغه‌ها هم می‌دانند که محاجه نداری تو
سلطان‌ها می‌دانند که پسِ مرگ‌شان، می‌مانی هنوز

به‌ترین ای، دگرناپذیر ای، پایا ای تو
نستوه ای به گذرِ عصر 

دربانِ دروازه‌ی ناشناخته ای
خاموش می‌مانی در گیرودارِ دادوقال
همه‌ عمر به انتظارت بوده‌ام
به گشودارِ آغوش، به سوی‌ات می‌آیم

به‌ترین ای، دگرناپذیر ای، دایم ای تو
نستوه ای به گذرِ عصر 

مانا ای، ماناتر از ستاره‌گان،
چه که گُدار می‌گردانند به عبورِ فصل‌ها
ماناتر ای از ماه‌،
چه چهره‌ش پنهان می‌کند پسِ سایه‌ها
مانا ای، بیش از خورشاد،
که روزی زمین را به آغوش‌اش خواهد گداخت
ماناتر از خدایان ای،
چه گاه که نمازشان می‌بریم، پاسخ نمی‌گویند هیچ

همه‌گانه هم‌پایان ایم همه

-         بگذار سرَت را، به آغوش‌ام بیارام، آزاد ای امشب


Untitled - Beksinski

۲ نظر:

  1. چه ویولنهایی! خوب نشسته تو ماتی sludge ش! از کجا میشه کل آلبوم رو گرفت؟

    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. بله، برعکسِ پرداختی که توو اکثرِ کلاسیک-دووم ها هست، اینجا ویولن ها بسیار خبیث ان و طرح شریرانه ای دادن به بافت.
      از این جا دانلود کن:
      http://lnk.downloads.ir/18736918/Subrosa%20-%20More%20Constant%20Than%20The%20Gods%20(2013).zip.html

      حذف