۱۳۹۴ مهر ۲۴, جمعه

طحلبیان


ترجمه‌ای از The Weedman، از The Boats Of The Glen Carrig از Ahab






شبی طوفانی بود
آذرخش که زد، دیگر چیزی نماند
نه حتا ماهی که بتابد بر...
... بدانگاره‌های‌ام، شک‌های‌ام   که قد می‌کشیدند دم به دم
                      
طحلبیان نزدیک می‌شوند
عن‌قریب به ما می‌رسند!
طحلبیان نزدیک می‌شوند
و در میانِ ما خواهد بود آن سیمای کریه

شبی طوفانی بود
خیره بودیم به حضیض، به نازمینی‌ترینِ منظر
دره‌‌ای آن پایین، مالامال
هیچ یک از ما سوگند می‌خورم ایمن نبود از خطر

صدای غول‌ها آرام‌آرام فروخفت
رنگ باخت به آن دورها، بی‌نا
افسوس، سوگند که برهنه یافتم خود را، لاج و تهی
و دیگر صدایی نبود، جز صدای باد

...  طحلبیان ساکن اند
در این اعماقِ سبز
زنده نخواهیم ماند
در گورهای‌شان به دریا





۲ نظر:

  1. آوردن جمله‌ی معترضه در میان سطری از ترجمه‌ی شعر
    به‌جای افزودن یک سطر دیگر پیش یا پس از آن کار جالبی بود
    موفق باشی

    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. برگردانِ محضه قربان، دستکاری نکردم؛ کلاً منطقِ ترجمه ی لیریک ها در این جا تا حدِ ممکن به حفظِ ساختاریِ متنِ اصلی استواره؛ نه شاعرانه گی و نوآوریِ زبانی.

      کامیاب باشی

      حذف