۱۳۹۱ اردیبهشت ۲۸, پنجشنبه

فرشته‌ی سپید




 Birch Book, Vol III: A Hand Full Of Days - White Angel

اشک‌های مسافر،
خاطراتِ افگار،
دست‌هایی پُراپُرِ اعصار،
گدارهایی بودند
که در آن‌ها خانه را می‌جُستی‌...
نشانه‌ها می‌گردند تا گدارهایی را نشان زنند
که ره به شکوهِ روز می‌برند

اشک‌های مسافر،
خاطراتِ افگار،
دستی پُر از اعصار، دستی بر زمینِ سردِ سخت
آری.. چنان است که می‌گویند:
گاهِ پیشاسپیده‌دمانی سردترین‌هاست،
چنان که سردِ سختِ زمین خود گواهان است

آه! فرشته‌ی سپید، هان! فرشته!‌
نور-ام ببخش
که دیری به شبِ سردِ تار گذرانیده ام
چشم‌های کبود و سوزیده‌ام
 رویای صبح را در انتظار اند

دست‌ات را به شیار سای و
اشک‌های مسافری‌ات را بیارام
زخم‌هات را بنواز و بپوشان خاطره‌ها را به نیازی مهین
چنین‌ست در این پایین:
گاهِ پیشاسپیده‌دمانی سردترین‌هاست،
و تو به مغزِ استخوان
می‌دانی راهِ بازگشت به خانه چیست

آه! فرشته‌ی سپید، هان! فرشته!‌
نور-ام ببخش
که دیری به شبِ سردِ تار بوده ام
چشم‌های کبودم، سوخته‌چشمانِ سوزان‌ام
 رویای صبح را در انتظار اند

 - برای بی و زهرا

 Photo: Brady Dillsworth

۸ نظر:

  1. and I weep with him singing

    Thank you

    پاسخحذف
  2. And so the tears fall behind the song...
    It's the work of an original lyric, it radically surpasses the melody to vivify such aura which lingers beyond the end of the song... it’s the very over-human humanity of it; something that translation is essentially incapable to deliver

    پاسخحذف
  3. Don't you think that your always-tend-to-be epic tone in selecting words don't fit the aura of this delicate song?

    پاسخحذف
  4. to D:

    My sis mentioned that too...
    , and I entirely agree with both of you; Translating lyrics is totally untenable (It's even less excusable than translating poems!); But sometimes the heat that I feel when I fall in love with a song urges me to do so... The excuse is not to share the words, but to share the original song and the inevitable failure in dealing with its translation

    پاسخحذف
  5. Where can I find the original lyrics?

    پاسخحذف
  6. I couldn't find it anywhere! I just followed the words in the way they appear indistinctly through the vocal. That's why there might be some mistakes, specifically in the last part...

    پاسخحذف
  7. I couldn't fine it anywhere too!
    I'm the mood of leiermann these days! I was in Bruges last weekend

    پاسخحذف